Jeremiah 45:3

HOT(i) 3 אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃
Vulgate(i) 3 dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixisti: Væ misero mihi! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo: laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.
Wycliffe(i) 3 Thou seidist, Wo to me wretche, for the Lord encreesside sorewe to my sorewe; Y trauelide in my weilyng, and Y foond not reste.
Coverdale(i) 3 In so moch as thou thoughtest thus (when thou wast writinge) Wo is me, the LORDE hath geuen me payne for my trauayle: I haue weeried my self wt sighinge, and shall I fynde no rest?
MSTC(i) 3 Insomuch as thou thoughtest thus, when thou wast writing, 'Woe is me, the LORD hath given me pain for my travail: I have wearied myself with sighing, and shall I find no rest?'
Matthew(i) 3 In so muche as thou thoughtest thus (when thou wast wryttyng.) Wo is me, the Lorde hath geuen me payne for my trauaile: I haue weried my selfe with sighinghe, and shal I finde no rest?
Great(i) 3 In somoche as thou thoughtest thus, when thou wast writtyng, Wo is me, the Lorde hath geuen me sorowe vpon sorowe. I haue weryed my selfe with syghing, and haue founde no rest.
Geneva(i) 3 Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.
Bishops(i) 3 Insomuch as thou thoughtest thus [when thou wast wrytyng] wo is me, the Lorde hath geuen me payne for my trauayle, I haue weeried my selfe with sighing, and haue founde no rest
DouayRheims(i) 3 Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
KJV(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Thomson(i) 3 because thou saidst, "Ah Woe is me! for the Lord hath added grief to my sorrow: I laid me down with sighing; no rest did I find."
Webster(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Brenton(i) 3 (51:3) Whereas thou hast said, Alas! alas! for the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, I found no rest;
Brenton_Greek(i) 3 ὅτι εἶπας, οἴμοι οἴμοι, ὅτι προσέθηκε Κύριος κόπον ἐπίπονόν μοι, ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον·
Leeser(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my pain; I am wearied in my sighing, and rest have I not found;
YLT(i) 3 `Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
JuliaSmith(i) 3 Thou saidst, Wo to me now! for Jehovah added grief upon my pain; I was weary in my sighing, and I found not rest.
Darby(i) 3 Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.
ERV(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
ASV(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Woe is me now! for the LORD hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
Rotherham(i) 3 Thou didst say, Surely woe to me! For Yahweh hath added, sorrow unto my pain,––I am weary with my moaning, And, rest, have I not found!
CLV(i) 3 `You have said, Woe to me, now, for Yahweh has added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found."
BBE(i) 3 You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
MKJV(i) 3 You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.
LITV(i) 3 You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my pain; I fainted in my sighing, and I find no rest.
ECB(i) 3 You had said, Woe is me, I beseech! for Yah Veh adds grief to my sorrow; I belabor in my sighing and I find no rest.
ACV(i) 3 Thou said, Woe is me now! For LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.
WEB(i) 3 ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
NHEB(i) 3 'You said, "Woe is me now. For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
AKJV(i) 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
KJ2000(i) 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
UKJV(i) 3 You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
TKJU(i) 3 'You did say, "Woe is me now! For the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest." '
EJ2000(i) 3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest.
CAB(i) 3 Seeing that you have said, Alas! alas! For the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, and I find no rest.
LXX2012(i) 3 For thus says the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it.
NSB(i) 3 You said: »I am so miserable! Jehovah has added grief to my pain. I am worn out from groaning. I cannot find any rest.«
ISV(i) 3 ‘You have said, “How terrible for me, for the LORD has added sorrow to my pain. I’m weary with my groaning, and I haven’t found rest.”’
LEB(i) 3 'You said, "Woe please to me, for Yahweh has added sorrow to my pain. I am weary in my groaning and I do not find rest." '
BSB(i) 3 You have said, ‘Woe is me because the LORD has added sorrow to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.’”
MSB(i) 3 You have said, ‘Woe is me because the LORD has added sorrow to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.’”
MLV(i) 3 You said, Woe is me now! For Jehovah has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning and I find no rest.
VIN(i) 3 'You said, "Woe is me now. For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
Luther1545(i) 3 Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer über meinen Schmerzen zugefüget; ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.
Luther1912(i) 3 Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.
ELB1871(i) 3 Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
ELB1905(i) 3 Du sprichst: Wehe mir! Denn Jahwe hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
DSV(i) 3 Gij zegt: Wee nu mij, want de HEERE heeft droefenis tot mijn smart gedaan; ik ben moede van mijn zuchten, en vind geen rust!
Giguet(i) 3 Parce que tu as dit: Hélas! hélas! le Seigneur m’envoie douleur sur douleur; je me suis couché gémissant, et je n’ai point trouvé de repos;
DarbyFR(i) 3 Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos.
Martin(i) 3 Tu as dit : malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
Segond(i) 3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
SE(i) 3 Tú dijiste: ­Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.
ReinaValera(i) 3 Tú dijiste: ­Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.
JBS(i) 3 Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! Porque me ha añadido el SEÑOR tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.
Albanian(i) 3 Ti thuaj: "Mjerë unë, sepse Zoti i shton hidhërimin dhembjes sime; unë jam lodhur së rënkuari dhe nuk gjej prehje".
RST(i) 3 ты говоришь: „горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей;я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя".
Arabic(i) 3 قد قلت ويل لي لان الرب قد زاد حزنا على المي. قد غشي علي في تنهدي ولم اجد راحة
Bulgarian(i) 3 Ти казваш: О, горко ми, защото ГОСПОД прибави печал на скръбта ми! Изморих се от въздишането си и не намирам почивка.
Croatian(i) 3 "Jer si rekao: 'Jao meni jer mi Jahve dodaje nevolju na nevolju. Sustadoh uzdišući i ne mogu naći mira!'
BKR(i) 3 Řekls: Jižtě mi běda, nebo přičiní Hospodin zámutku k bolesti mé. Ustávám v úpění svém, a odpočinutí nenalézám.
Danish(i) 3 Du sagde: Ak, ve mig! thi HERREN har lagt Sorrig til min Smerte, jeg er træt af mit Suk og finder ingen Rolighed.
CUV(i) 3 巴 錄 ( 原 文 是 你 ) 曾 說 : 哀 哉 ! 耶 和 華 將 憂 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。
CUVS(i) 3 巴 录 ( 原 文 是 你 ) 曾 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 将 忧 愁 加 在 我 的 痛 苦 上 , 我 因 唉 哼 而 困 乏 , 不 得 安 歇 。
Esperanto(i) 3 Vi diris:Ve al mi! cxar la Eternulo aldonis malgxojon al mia suferado; mi lacigxis de mia gxemado, kaj mi ne trovas ripozon.
Finnish(i) 3 Sinä sanoit: voi nyt minua! kuinka on Herra vaivaa minun kivulleni lisännyt; minä huokaan minuni väsyksiin, ja en löydä lepoa.
FinnishPR(i) 3 Sinä sanot: 'Voi minua! Sillä Herra on antanut minulle murhetta kipuni lisäksi; minä olen uupunut huokaamisestani enkä lepoa löydä'.
Haitian(i) 3 Ou te di: Ala devenn pou mwen! Seyè a mete lafliksyon sou traka m' te genyen deja. Mwen bouke plenn, mwen pa jwenn yon ti soulajman menm!
Hungarian(i) 3 Ezt mondottad: Jaj mostan nékem, mert az Úr az én bánatomra fájdalmat adott, elfáradtam az én fohászkodásomban, és nyugodalmat nem találtam.
Indonesian(i) 3 engkau mengeluh begini, 'Ah, sungguh sial aku ini! Kesukaranku amat banyak, dan TUHAN menambahnya lagi dengan penderitaan. Aku sudah capek mengeluh, tidak ada ketenangan sama sekali!'
Italian(i) 3 Tu hai detto: Ahi lasso me! perciocchè il Signore ha sopraggiunta tristizia al mio dolore; io mi affanno ne’ miei sospiri, e non trovo alcun riposo.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu dici: Guai a me! poiché l’Eterno aggiunge tristezza al mio dolore; io m’affanno a gemere, e non trovo requie.
Korean(i) 3 네가 일찍 말하기를 슬프다 여호와께서 나의 고통에 슬픔을 더하셨으니 나는 나의 탄식으로 피곤하여 평안치 못하다 하도다 하셨고
Lithuanian(i) 3 ‘Tu sakei: ‘Vargas man! Viešpats prideda man skausmų prie mano sielvarto. Pavargau vaitodamas, neturiu ramybės’.
PBG(i) 3 Rzekłeś: Biada mnie teraz! bo Pan przyczynia żałości do bolaści mojej; upracowałem się w wzdychaniu mojem, a odpoczynku nie znajduję.
Portuguese(i) 3 Disseste: Ai de mim agora! porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.
Norwegian(i) 3 Du sa: Ve mig! For Herren har lagt sorg til min smerte; jeg er trett av mine sukk og finner ikke ro.
Romanian(i) 3 ,Tu zici:,Vai de mine! căci Domnul a adus întristare peste durerea mea; îmi sleiesc puterile suspinînd, şi nu găsesc odihnă!`
Ukrainian(i) 3 Ти сказав був: Ой горе мені, бо додав Господь смутку до болю мого! Я змучивсь зідханням своїм, і не знайшов відпочинку!